Новые переводчики PROMT будут доступней, но не для всех
Во время выступления президента компании Светланы Соколовой в начале презентации на простейших примерах были продемонстрированы недостатки Google Translate, которые, по замыслу устроителей, должны были проиллюстрировать преимущества нового ПРОМТа. Однако технические неполадки не позволили сделать это в полной мере, и демонстрируемые переводы с английского на русский временами вызывали здоровый смех у присутствующих журналистов. Справедливости ради стоит отметить, что ПРОМТ подготовил и сравнительные таблицы с переводами одних и тех же предложений в предыдущей версии (PROMT 7.0) и новой, иронично указав на свои же старые оплошности.
Светлана Соколова посчитала необходимым отметить, что PROMT 8.0 был готов к запуску еще в конце прошлого года, но компания предпочла не торопиться и спокойно лишний раз все перепроверить. В будущем, при разработке следующих версий, планируется активно внедрять методы и данные систем статистического перевода, сейчас же – идет бурное развитие «систем корпусной лингвистики». «Это большой интерес для нас», - заявила генеральный директор компании и сообщила о том, что ПРОМТ недавно приобрел «небольшую» такую базу («корпус»), даже запутавшись при подсчете нулей в числе содержащихся в ней слов и предложений. Нулей было около 10, а то и больше, так что здесь г-жу Соколову понять легко. Она сообщила, что дальнейшие разработки ее компании будут во многом связаны именно с этой базой.
Светлана Соколова отказалась говорить об измерении качества перевода (ведь, по идее, в новой версии оно должно было улучшиться), сославшись на то, что это вещь в высшей мере субъективная. После этого начали свои выступления другие представители компании. Предвосхищая вопрос о деньгах и конкурентах, сразу же было заявлено, что в онлайновых переводчиках можно лишь ввести слово и получить его перевод, и хотя ПРОМТ ни в коем случае не собирается забрасывать свой translate.ru с его 100 тыс. посетителей ежедневно, весь «функционал» можно будет найти только в коробках и по ключам. Что интересно, в этом плане были отмечены особенности российских покупателей: им очень сложно отказаться от привычки увидеть и потрогать свою покупку – поэтому 70% продаж ПРОМТ в нашей стране – коробочные. На рынках других стран компания также продает, по большей части, коробки, однако там этот процент заметно ниже. Было интересно узнать о том, что в штате ПРОМТА работает около 80 человек, из них от 40 до 60 занимаются исключительно разработкой, а большинство оставшихся – продажами. Продажи при этом осуществляются, в основном, через партнеров. Представители компании подчеркнули, что ПРОМТ фактически является монополистом на российском рынке перевода и, тем не менее, рост доходов компании в России в прошлом году составил 20%, а в планах на текущий год – 50%. В Европе же ситуация кардинально иная: там есть и прямые конкуренты, и множество бесплатных переводчиков, так что ПРОМТу, несмотря на первые места в специализированных рейтингах западных журналов, там будет нелегко.
Также интересным оказался вопрос одного из журналистов о том, собирается ли ПРОМТ заняться восточноевропейскими языками, а также японским. Ответ на него был таков, что восточноевропейские языки, безусловно, входят в круг интересов компании, а переводчиков с японского и на японский в мире уже и так хватает. Светлана Соколова добавила, что, скорее, будет выбран китайский язык.
Перейдя непосредственно к презентации новой линейки продуктов, докладчики, прежде всего, выделили 4 их вида (кроме того, были выпущены новые коллекции словарей):
- «Standart» - базовый пакет для малых офисов и домашних пользователей (рекомендованная цена - 3000 руб.);
- «Professional» - для среднего и крупного бизнеса (9000 руб.);- «Expert» - для госструктур, крупного бизнеса и профессиональных переводчиков (24000 руб.);
- «PROMT 4U» - для массового домашнего и независимого пользователя (будет продаваться в розницу на DVD за 590 руб.).
При этом во всей новой линейке использован один и тот же модуль перевода, отличаться же продукты будут только по «функционалу». При переходе с одного продукта на другой в рамках линейки пользователь будет оплачивать лишь половину стоимости нового продукта.
В новой версии ПРОМТ обещает существенно переработанные алгоритмы перевода, которые отрабатывались и тестировались специалистами компании более двух лет. Как заявили представители компании, PROMT 8.0 позволяет анализировать контекст и грамотно переводить большинство лингвистических структур и устойчивых выражений. Обещают и улучшенную систему настройки собственных словарей для перевода специализированных текстов, и возможность обращения к регулярно обновляемым онлайн-словарям Multitran.
В версии «Professional» добавлена возможность ведения базы переводов на основе технологии Translation Memory (TM). Это означает, что любой переведенный отрывок текста, устраивающий пользователя по качеству перевода, можно сохранить и при следующем переводе такого же текста система автоматически подставит сохраненный фрагмент перевода (для однотипных договоров, инструкций по эксплуатации, технических описаний).
Новый переводчик встраивается в приложения Microsoft Office 2007 (Word, Outlook, PowerPoint). Более того, интерфейс нового PROMT реализован в стиле Microsoft Office 2007, и вся линейка поддерживает Windows Vista. Однако, например, с браузерами не все так радужно: представленные продукты годятся для Internet Explorer и Firefox, а для остальных – уже нет. То же самое и с интернет-пейджерами – здесь PROMT может взаимодействовать только с ICQ, - и с почтовыми клиентами (только Microsoft Outlook). Представители компании заявили, что другими браузерами и клиентами люди пользуются слишком редко для того, чтобы задумываться об интеграции в них продуктов компании.
- 00.00.0000 в 00:00
- 3 голоса
- одобрить
- утопить
- 0 комментариев
на своём сайте!